FITTED SONG-LYRIC TRANSLATION

Setahun belakangan ini, saya sedang coba-coba mengerjakan proyek penerjemahan yang sepengetahuan saya belum ada yang pernah benar-benar menekuninya secara total, yaitu menerjemahkan lagu Indonesia ke dalam bahasa Inggris secara utuh. Secara utuh di sini maksudnya adalah dengan menyamakan jumlah suku katanya dengan lirik orisinilnya, sehingga tidak perlu mengubah jumlah notasi atau susunan nada lagunya. Kebanyakan lagu Indonesia kalau diterjemahkan ke dalam bahasa lain biasanya mengorbankan notasi/nada lagunya dengan menambah atau mengurangi jumlahnya atau bahkan merombak susunannya demi menyesuaikan dengan liriknya, sehingga lagu tersebut tidak lagi terdengar seperti lagu aslinya. Padahal sejatinya yang menjadi identitas lagu adalah notasinya, bukan liriknya. Jadi dalam hal penerjemahan ini lirik lah yang seharusnya mengalah, menyesuaikan secara flexibel tanpa mengganggu gugat notasi yang sudah fixed, agar identitas lagu tersebut dapat dikenali dalam bahasa apapun ia dinyanyikan.

Kendala penerjemahan seperti itu tentu saja besar, apalagi bahasa Indonesia dan bahasa Inggris mempunyai karakteristik dan bentuk yang cukup jauh berbeda satu sama lain. Satu suku kata dalam bahasa Inggris saja bahkan ada yang sepadan dengan tiga atau empat suku kata dalam bahasa Indonesia. Belum lagi ungkapan khas masing-masing bahasa yang bisa jadi rancu kalau diterjemahkan ke bahasa lain. Sedangkan menerjemahkan lirik lagu bukanlah sekedar pekerjaan mengalihbahasakan saja, tapi harus mampu mentransfer roh lirik aslinya sehingga greget lagunya tetap terasa. Karena itulah seringkali hasil terjemahannya tidak mampu merepresentasikan lirik aslinya, banyak yang kedodoran atau terkesan dipaksakan.

Tapi bukan berarti tidak mungkin penerjemahan seperti itu bisa dilakukan. Sesusah apapun, tidak ada salahnya untuk dicoba. Karena itulah saya akan mencoba semampunya untuk mengerjakannya, semaksimal mungkin. Berikut ini adalah salah satu contoh lirik lagu indonesia yang sudah saya terjemahkan dengan menggunakan metode di atas :

YANG TERDALAM (PETERPAN)

I give up all things I’ve ever dreamed of
There’s no way to make them true
Forgive me for craving you like crazy
And waiting you for so long

Have you ever tried to understand me?
Just take a look at me here
Have I done nothing but just daydreaming?
Am I wrong for wanting you?

I’ll never tired…. still waiting for you
I’ll always keep…. this sincere feeling
Until the day…. when you disappear
I’ll always save… you just in my heart

You have left something worth deep down inside my heart
Forever won’t be replaced by anybody else

Berikut ini adalah lirik orisinilnya :

Kulepas semua yang kuinginkan
Tak akan kuulangi
Maafkan jika kau kusayangi
Dan bila ku menanti

Pernahkah engkau coba mengerti?
Lihatlah ‘ku di sini…
Mungkinkah jika aku bermimpi?
Salahkah tuk menanti?

Tak ‘kan lelah…. aku menanti
Tak ‘kan hilang…. cintaku ini
Hingga saat…. kau tak kembali
Kan kukenang… di hati saja

Kau telah tinggalkan hati yang terdalam
Hingga tiada cinta yang tersisa di jiwa

Saran, masukan, atau kritik dari siapa saja akan sangat membantu saya dalam proyek ini…..

-Sam Haidy-

12 Tanggapan to “FITTED SONG-LYRIC TRANSLATION”

  1. woooowww… kerennn!!!

  2. Thanks. Sejauh ini baru nerjemahin lagu2 peterpan aja, soalnya lirik2nya singkat dan padat, gak kayak lagu indonesia kebanyakan. Jadi nerjemahinnya gak begitu kedodoran.

    Ini ada contoh yang lainnya :

    LOOK AT MY FOOTSTEPS (LIHAT LANGKAHKU)

    Look at my footsteps
    I have nothing left to bear about you
    All the burdens disappear
    I have set my spirit free
    And erase the love that has been wasted

    The light has led me away
    Far away and vanish…

    I wish you would go astray
    And could never return
    Bring away those useless tears….

    Look at my footsteps
    There’ll be nothing can remind me of you
    My soul has been sick and tired
    By the torture that you gave
    I will never ever come back to you

    The light has led me away
    Far away and vanish….

    I wish you would go astray
    And could never return
    Bring away those useless tears…
    You’ve been wrapping me in pain
    Strangle my soul to death
    Ruin all feelings I once had….

    Ini lirik orisinilnya :

    Lihat langkahku
    Tak lagi ku mengingat tentangmu
    Tiada beban tersisa
    Yang tertanam di jiwa
    Hapuskan cinta yang t’lah membeku

    Terang t’lah membawaku
    Menjauh dan hilang….

    Ku mengharapkan engkau
    Jauh tak kembali
    Bawa tangisan itu….

    Lihat langkahku
    Tak pernah ku mengingat tentangmu
    Jiwa ini t’lah lelah
    Dan semakin menyiksa
    Tak pernah ku berharap kembali

    Terang t’lah membawaku
    Menjauh dan hilang….

    Ku mengharapkan engkau
    Jauh tak kembali
    Bawa tangisan itu….
    Kau membalutkan perih
    Sesakkan jiwaku
    Hempaskan semua rasa….

  3. Siapa bilang belum pernah ada terjemahan2 lagu2 indo ke bahasa inggris? Saya sudah melakukannya dari sejak April 2008 kok, secara rutin setiap hari Selasa.

    Bukannya saya mengklaim jadi pelopor yah. Karena saya sendiri nggak tahu kan kalau2 ada juga yang ternyata sudah menerjemahkan lagu2 Indonesia dari sejak tahun 2006, misalnya.

    Jadi ya kita sama2 nggak usah mengklaim jadi pelopor deh. Kalau mau, lebih baik berkolaborasi aja.

    Peace🙂

    PS:

    Silahkan lihat indeks lagu2 yang sudah saya terjemahkan, secara lebih komprehensif di bawah ini~~

    http://foreignprophecies.blogspot.com/2009/04/indo-lyric-index.html

  4. Siapa bilang saya bilang belum ada yang menerjemahkan lagu indonesia ke english? Yang saya bilang adalah BELUM ADA YANG MENERJEMAHKAN DENGAN MENYAMAKAN JUMLAH SUKU KATANYA.
    Contoh :
    Ku-le-pas-se-mua-yang-ku-i-ngin-kan (10 suku kata)
    I give up all things I’ve ever dreamed of (10 suku kata)
    Per-nah-kah-eng-kau-co-ba-me-nger-ti (10 suku kata)
    Have you ever tried to understand me (10 suku kata)
    Li-hat-lang-kah-ku (5 suku kata)
    Look at my footstep (5 suku kata)

    Saya udah baca beberapa terjemahan anda, ternyata berbeda dengan yang saya kerjakan.
    Contoh :
    Ter-la-lu-sa-dis-ca-ra-mu (8 suku kata)
    Your way is too mean (5 suku kata)
    Kau-mem-bu-at-ku-be-ran-ta-kan (9 suku kata)
    You’ve made me disordered (7 suku kata)

    Jelas bedanya kan?
    Bacalah secara komprehensif sebelum berkomentar🙂

    Salam,

    Sam Haidy

  5. Oh..my bad.

    Brarti kita punya dua obyektif yg berbeda yah dlm terjemahannya? Hehe… Biarpun milik anda itu jadi lebih sulit dicari sih, karena mesti disesuaikan suku katanya masing-masing…

    (Lagipula non-Indonesian speakers itu kan biasanya lebih mencari artinya aja dari lagu2 tersebut, dan nggak terlalu mementingkan mesti match syllables-by-syllables. Brarti orientasi terjemahan anda lebih diperuntukkan bagi Indo-speakers.. Good idea :D)

  6. malaikatcacat Says:

    Orientasi saya adalah mempertahankan jumlah dan susunan nadanya, supaya tetap sama meski dinyanyikan dalam 2 bahasa yg berbeda. Karena identitas sejati lagu adalah nadanya, bukan liriknya. Buktinya band “kuburan” aja cuma inget kuncinya, lupa lagi syairnya.. hehe.. Kalau puisi sih gak perlu sama juga gak apa2.

    Selain itu saya juga sedang menawarkan hasil terjemahan saya itu ke orang yg bersangkutan (ariel), biar dia bisa bawain lagunya sendiri dalam versi english, gak dijual ke tangan asing kayak lagu TTM maia. Sekarang saya lagi nunggu keputusan dari dia, masih dipertimbangkan.

  7. NOTHING WILL LASTS FOREVER

    There will be time when I …..
    No longer can hold your hand
    There will be time when I …..
    No longer can guard your body

    Just like the rhythm of my tired heartbeat
    Will not endure against test of time
    Or like those beautiful things consumed by age
    Or like the love that goes to waste….

    Nothing will lasts forever…. (4x)

    Please let me… exhale my last breath
    For a while… before fade away….

    This weary old soul is gonna die soon
    Will be replaced by fresh newborn breeds

    TAK ADA YANG ABADI

    Tak ‘kan selamanya ….
    Tanganku mendekapmu
    Tak ‘kan selamanya ….
    Raga ini menjagamu

    Seperti alunan detak jantungku
    Tak bertahan melawan waktu
    Dan semua keindahan yang memudar
    Atau cinta yang t’lah hilang….

    Tak ada yang abadi… (4x)

    Biarkan… aku bernafas
    Sejenak… sebelum hilang….

    Jiwa yang lama segera pergi
    Bersiaplah para pengganti

  8. Antara Toshi & Sam jelas berbeda…
    (Sy sdh baca bbrp translate Toshi, @Toshi salam kenal…).

    Memang tdk mudah m’nyamakan jml suku kata dlm translate dengan lirik orisinilnya, tanpa m’gubah jmlh notasi/nada. Tentu hrs pinter2x memilih vocab dgn meminimalkan pergeseran makna syair yg mgnkn timbul… OOOpps…beruntungnya, Sam ini org sastra… Jadi utk Sam “GOOD JOB” & ruar biasa! Sy ingin ikut ‘ngoprek’, tapi butuh wkt nih!🙂
    Ok, Sam… lanjouttttt…!

  9. Thanks. Ditunggu oprekannya🙂

  10. nice😀 wkwk

  11. Hai, Mas Sam. Keren artikelnya. Saya lagi senang membuat lagu2, yang tentu saja berbahasa Indonesia. Sungguh sangat berarti jika bisa membuat liriknya yang tepat dalam bahasa Inggris… Bersediakah mampir di ReverbNation mendengarkan salah satu lagu yang saya buat? http://www.reverbnation.com/q/5gk6al #music
    Terima kasih sebelumnya:-)

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s

%d blogger menyukai ini: